泰語的新年祝賀詞跟中文有點像,但是又不太一樣:「新正如意,新年發財」的由來


文章系列介紹

我的從零開始泰文學習之旅。

謝承邑 從零開始的泰文學習記錄 泰語的新年祝賀詞跟中文有點像,但是又不太一樣:「新正如意,新年發財」的由來

之前,當我和泰國同學聊天時,他突然問我:「台灣人在過新年的時候,是不是也會祝賀對方 “xin jia yu i, xin ni hua chai”?」聽到這句話的當下,我一時困惑地不知道該如何回應。我似乎聽出了其中「新年發財」的發音,但這是中文的發音又不是泰文。此外,他特意強調的「也會」讓我更加在意。

總之,我告訴他,台灣人通常會說「新年快樂」或「恭喜發財」,而不會使用他說的那句話。結果他十分驚訝地表示,他一直以為台灣人也用著同樣的祝賀語,因為這句話是從中文來的。這激發了我十足的好奇心,於是那天回家後,我便開始在網路上尋找相關資料,試著解開這個「xin jia yu i, xin ni hua chai」的謎團。

新正如意,新年發財

謝承邑 從零開始的泰文學習記錄 泰語的新年祝賀詞跟中文有點像,但是又不太一樣:「新正如意,新年發財」的由來
「新正如意,新年發財」的中泰對照,其中的羅馬拼音是還原泰語的發音,因此會有與中文發音對應不上的部分。

那天泰國同學說的話的真面目,應寫作「新正如意,新年發財」。後一句話的意思應該不需我向各位多作解釋,而前句中的「新正」,指的是「新」的「正月」,泛指新的一年。這整句話源於廣東潮汕地區的潮州話,由於早期有許多來自潮汕的移民定居泰國,這句話因此在泰國廣為流傳。(這也是為什麼泰國在飲食、文化、語言的許多面向,和中華文化圈有許多相似之處的原因。)

若以泰文來拼寫這句話,則寫作「ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้(xīn jiā yú yì xīn nián huá cái)」。至於為什麼「新正」被寫成了「xīn jiā」,可能單純地是因為泰語發音中,不太好重現「正」字的發音,所以使用了「jiā」來替代。

去年末登上Nextflix,同時也是我很喜歡的電影《金孫暴富攻略》中,就有過和此句話相關的片段——新年期間,M(主角)的堂妹向主角過年問好,說了「Happy Chinese New Yearค่ะ」。而聽到後的M,則冷冷地回了句「ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ ก็พอ」,意即「說“新正如意,新年發財”就好了(不必特地烙英文)」。

電影《金孫暴富攻略》宣傳海報。圖片來源:IMDb

用純泰語表達「新年快樂」

謝承邑 從零開始的泰文學習記錄 泰語的新年祝賀詞跟中文有點像,但是又不太一樣:「新正如意,新年發財」的由來
用泰語說「新年快樂」。其中的藍字是泰語發音,而灰色字則是相對應的意思。

前面介紹的「新正如意,新年快樂」是源自中文的講法。那麼,如果要使用純泰語來表達「新年快樂」,應該要怎麼說呢?其實答案意外地簡單,且每個知道「薩挖迪咖」的人都能輕鬆地學會:只需要說「สวัสดีปีใหม่ (sà wàt dii bpii mài)」,最後再根據說話者的性別加上「ค่ะ (ka)」(女性)或「ครับ (krab)」(男性)。

สวัสดี (sà wàt dii) 是泰語中表示「你好」或「平安」的問候語,適用於各種正式與非正式場合,而 ปีใหม่ (bpii mài) 的意思則是「新年」,其中 ปี (bpii) 指「年」,ใหม่ (mài) 意為「新的」。因此,「สวัสดีปีใหม่」直譯即為「新年好」或「新年快樂」,這是泰國人彼此祝賀新年的最常見說法。在新年期間,泰國人無論是在家庭聚會、工作場合,或是與朋友交談時,都可以使用這句話來互相祝賀新的一年幸福美滿。

※忘記泰語子母音發音的同學,請參考我寫的這篇文章這篇文章複習!

最後

看完這篇文章後,相信你就學會泰語的新年祝賀詞了!如果你身邊有泰國朋友,用「新正如意,新年發財」來祝賀,對方一定會非常驚訝你是如此地道地、學識淵博😲!今天的文末,就以來自電影《金孫暴富攻略》的雙版本主題曲,泰語版和中文版收尾~推薦你聽聽看,感受一下泰式中文。歌曲MV沒有劇透,請放心觀看!

泰語版:

中文版

追蹤我的IG帳號@chengyi_hsieh

我的最新動態都在這裡!

追蹤

RECOMMEND

PROMOTION

全面釋放設計生產力

集結超過10種以上專業工具的Spaciing(Figma plguin),可幫你省下可觀的寶貴時間。

立即購買